рабочие очень будни

Бывают в жизни айтишников такие печальные моменты. Возникает проблема, и ты ее долго и упорно пытаешься решить. В конце концов, находишь решение, и тут бы радоваться, но радости нет, потому что проблема была в сорте выпитого утром кофе, фазе Луны и высоте ножек стола, на котором стоял монитор.

Collapse )

Mirrored from Мы здесь живем.

Марина

Иногда вот вообще не вяжу... Как будто так тоже можно...

пятничный пост для поднятия настроения перед выходными :)
интернетом прибило отличные комиксы о жизни вязальщиц, очень актуальные. насколько я знаю, тут их еще не постили.
Collapse )

Таиланд: mañana по-тайски

Бытует мнение, что мексиканцы очень любят выражение “mañana” – мол, приходите завтра. В тайском есть фраза “ไม่ เป็น ไร” – “май пен рай”. Возможные варианты перевода – ничего страшного, не переживай, не парься, и т.д.

Collapse )

Кросспост в Мы здесь живем

Таиланд: первое знакомство

Мелатонин мелатонином, а смену часовых поясов обмануть сложно. Либо из-за этого, либо из-за того, что я в основном спала во время перелета, встала я часов в шесть утра. Еще какое-то время валялась в постели и слушала петухов. Нет, серьезно, там за окном заливались петухи. В конце концов, желание чего-нибудь сожрать пересилило лень и пришлось вставать.

Collapse )

Кросспост в Мы здесь живем

Таиланд: эх, дороги…

Улетала я в пятницу. Разумеется (а как же еще?), что вещи складывать я начала часов в десять вечера в четверг. Нет, какие-то вещи были отложены заранее, но чемодан мирно стоял в шкафу. Вечером его оттуда вытащили и набили какой-то дребеденью – ластами, маской, парой фотоаппаратов, ну и что там еще девочки себе складывают в сумки.
Collapse )

Кросспост в Мы здесь живем

Таиланд: карты, деньги и рейсы

Супруг утверждает, что я давно пыталась намылиться куда-то в одиночку. Спорить не буду, идеи были, но точно не в одиночку. Вот только никто особенно кроме меня не стремился куда-то поехать без семьи.

Collapse )

Кросспост в Мы здесь живем

Трудности перевода

Прочитала тут на днях “Девушку из каюты номер 10”. Начала на русском, переключилась на английский, после того как сравнила первые страницы и поняла, что там и тут опущены мелкие детали, либо добавлено что-то от переводчика.
Одна из таких добавок меня никак не отпускала, и я никак не могла понять, почему. Ситуация такая: в квартиру девушки-журналистки ночью забирается грабитель, что ее сильно пугает (ясное дело), и после чего она никак не может успокоиться и несколько ночей подряд не спит. Вот цитата из перевода:
“Я отнесла чай в спальню, где меня уже ждали ноутбук, прессфайл для поездки и упаковка шоколадного диетического печенья”
А вот оригинал:
“I took it back through to the bedroom with my laptop, the press file for the trip, and a packet of chocolate cookies.”

Какие я из этого могу сделать выводы? Во-первых, мне кажется, что переводчик – женщина, озабоченная своим весом, и она считает преступлением есть ночью иное печенье, кроме диетического, и автоматически переводит это на персонажей женского пола. Что получается в результате: девица из книги – у нее серьезные проблемы, ее только что едва не убили, она спать не может, но печенье у нее непременно диетическое, а то ж, не дай Боже, фигуру испортишь. С тем, что в дальнейшем выясняется по ходу действия романа это никак не совпадает. В образ не ложится, ну совсем никак. И не должно – потому что не было никакой диеты.

Кросспост в Мы здесь живем

My tweets